Friday, December 08, 2006

父子(1)

看完"墨攻"之後就急不及待寫了些感想,但看完"父子"之後,卻總有點說不出的奇怪感覺,很想寫,但又好像是無法組織好。

和對"墨攻"的評價一樣,不是"冇得頂",卻絕對是值得買票入場的好戲。

就算在金馬獎公佈之前,焦點都當然地落在一對父子身上。一眾影評給楊采妮的落筆似乎不太多,或者是不太深入。是否乏善可陳?個人覺得她很努力,但總是演不出甚麼味道來。為甚麼譚導演不為她的造型做多點工夫?(是她不願意改變?)她保留著那招牌式的長髮,已經很難令我投入她的角色。再加上她的咬字發音(例如:"住"和"做"的粵音應該分別讀zyu和zou,她卻分別讀成zhyu和zhou,用了普通話zh的翹舌音的聲母去發音。按香港很多女藝人都是這樣的,例如陳芷菁、楊千嬅。)更加不斷提醒我眼前的是楊采妮,不是阿蓮。尤其是當她另組家庭、生了孩子,那場喂奶的戲,她的髮型、服裝、神情,很強烈的再提醒我她是楊采妮,平白為這戲加添了一點疏離效果,頗不是味兒。我想這不是譚導演的設計吧。

至於其他,再要一點時間去整理一下,再談吧。

7 comments:

梁巔巔 said...

譚家明, 有料到的.

郭富城同個細路演得值唔值攞獎?

xiao zhu said...

其實我都一直喺度諗緊呢個問題。都係留番喺part 2 再講。

xiao zhu said...

梁巔巔,

你的問題我在part 2 只答了一般,另一半要留待part 3了。

Anonymous said...

楊采妮不是留意的女星﹐不知她平時接受訪談時﹐她的發音是否有懶音。但我從多篇影評知道﹐"父子” 這故事是發生在大馬﹐即是馬來西亞﹐當地的廣府話 Cantonese, 跟我們的港音廣東話﹐發音是有不同的。 我還未看電影﹐ 但影評人指出他們是努力說一些﹐帶馬來口音的廣東話配合﹐實在甚為難得。 不知 Xiao Zhu 有沒有留意呢?

期望看到你的“父子” 3﹐4﹐5 ....的來臨!

xiao zhu said...

the inner space,

你說得對,三位主要演員明顯地是說出了不一樣的廣府話,但分別是在於語句結構及某些特別的用詞,例如通常在句尾都沒有太多香港人常用的助語詞,如"喇"、"嘅"等(聽落會比較"掘"),"還錢"會說成"還lui",如去外地謀發展(揾世界)會說"跳飛機";但咬字發音方面卻基本是一樣。另為何我指明是三位主要演員,因為其他角色有些根本並不是香港人,本身有口音,如許茹雲、林熙蕾。

多謝你的捧場!我只是一個普通觀眾,並不是甚麼影評人,只是近期難得有多一兩部好電影,所以都特別用心去看,這樣亦是對用心拍電影的人表達一份尊重。

Anonymous said...

啊!!! 只是用當地的口語﹐而無當的的口音。。。。。是不是叫祇有其神﹐未能散發
其韻。可惜!!!

xiao zhu said...

對!但我覺得是否能說出當地口音也不太重要,這些都是形式。如果套戲本身是好的,角色說甚麼話都可以散發出戲味來。